<object id="wb3np"><label id="wb3np"><xmp id="wb3np"></xmp></label></object>

<acronym id="wb3np"><strong id="wb3np"></strong></acronym>
  • <p id="wb3np"></p>

    <track id="wb3np"><ruby id="wb3np"><menu id="wb3np"></menu></ruby></track>

    <big id="wb3np"><strike id="wb3np"><ol id="wb3np"></ol></strike></big>

      2022考研翻譯碩士筆譯技巧:名稱譯法

      最后更新時間:2021-06-17 11:32:19
      輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
      復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

        打算2022考研的考生即將進入暑期強化階段,近些年來,專業碩士越來越受考研學生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:名稱譯法,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

        一、英語人名的譯法

        英語人名漢譯情況較復雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯,衛連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應該盡可能地統一譯文,以免造成不要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge現在都統一譯為"布里奇".

        由于絕大多數漢字是多義詞,容易引起聯想,因此翻譯時除了用字統一外(參見《新實用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標準:

        (一)名從主人原則

        翻譯歐美人姓名時,依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛·科波菲爾".

        講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊".

        英語人名中有些詞讀音不規則,翻譯時要特別注意,如 Maugham中的gh不發音,漢譯應為"毛姆".

        有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國),John King Fairbank 譯成"費正清"(美國), James G.Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。

        (二)約定俗成原則

        有些譯名的發音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不更改。如Eden音為/` i:den/ (伊登),但習慣譯為"艾登".

        外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統的習慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經濟、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納",不是"伯納·肖";Bethune統一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導師Marx總是譯為"馬克思".

        (三)簡略原則

        姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot譯為"艾略特",而非"艾里奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德".

        由于外國人名長,傳統的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國著名的文學家,不稱為"威廉·莎士比亞".當然有時也有姓和名同時譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學家 Galileo Galilet就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。

        (四)用字避免產生不好的聯想意義原則

        音譯采用譯音表中所規定的漢字,而不要不恰當地使用那些容易引起聯想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲里塞".其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為"本伯",而非"笨伯".此外,用字要不生僻,讀起來要順口。

        不過有時利用某些富有聯想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個女孩的名字。

        此外,英語姓名后有"Jr.",即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為"小",冠于姓或全名之首,如Jr.John. Kennedy的譯名為"小約翰.肯尼迪"。

        二、書名、影視片名的譯法

        一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再決定譯名??偟恼f來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡短易記、文字優美,并應和其內容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:

        (一)直譯

        The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》

        The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》

        The Great Expectation 《遠大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》

        Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》

        Vanity Fair《名利場》;A Farewell to Arms《永別了,武器》

        The Merry Wives of Windsor《溫莎的風流娘兒們》

        The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》

        Jurassic Park《侏羅紀公園》

        以上各個譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續使用,不再重譯。

        (二)直譯與意譯

        St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》

        The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》

        A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》

        Patton《巴頓將軍》;The Net《網絡情緣》

        Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》

        (三)意譯

        Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)

        David Copperfield《塊肉余生述》

        Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》)

        The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》)

        First Knight《劍俠風流》;Sabrina《情歸巴黎》

        Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》

        Red Star Over China 《西行漫記》; Gone with the Wind 《亂世佳人》

        Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》

        The Pilgrim's Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰地鐘聲》

        (四)音譯

        Jane Eye 《簡.愛》;Robin Hood 《羅賓漢》

        Martin Eden 《馬丁·伊登》

        三、報刊雜志名的譯法

        英文報刊名屬專有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見的譯名。

        (一)美國報刊與雜志:

        New York Times《紐約時報》

        Washington Post 《華盛頓郵報》(美國第2大報)

        Los Angeles Times 《洛杉磯時報》(美國第3大報)

        Christian Science Monitor 《基督教科學箴言報》

        International Herald Tribune 《國際先驅論 壇報》(國際性報紙,美國報界集團在巴黎發行)

        Wall Street Journal 《華爾街日報》(專業性商業金融報)

        The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽報》;Chicago Tribunes《芝加哥論 壇報》

        The Boston Globe《波士頓環球報》;Time《時代周刊》

        Newsweek《新聞周刊》;Reader's Digest《讀者文摘》

        Life 《生活》(畫刊);Playboy《花花公子》

        Fortune 《幸?!?G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美國》

        National Geographic Magazine 《國家地理雜志》;People 《人物》

        Time 《時代》;Business Week 《商業周刊》

        Newsweek 《新聞周刊》;Reader's Digest 《讀者文摘》

        (二)英國報刊雜志:

        The Times 《泰晤士報》;Daily Telegraph 《每日電訊報》

        Guardian 《衛報》;Sunday Times 《星期日泰晤士報》

        Observer 《觀察家報》;Daily Mail 《每日郵報》;The Guardian 《前衛》(雜志)

        Daily Mirror 《每日鏡報》;News of the World 《世界新聞報》;The Sun《太陽報》

        (注:本文來自網絡,如有侵權,請聯系刪除)

      跨考考研課程

      班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
      秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業課1對1+專業課定向輔導+協議加強課程(高定班)+專屬規劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
      2023集訓暢學 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業能力定位體系+全年關鍵環節指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

      ①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

      ②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

      ③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯系,電話:400-883-2220

      you jiz zz com无码一区二区|亚洲中文字幕tⅴ|国产剧情普通话对白av|东京热制服丝袜无码专区
      <object id="wb3np"><label id="wb3np"><xmp id="wb3np"></xmp></label></object>

      <acronym id="wb3np"><strong id="wb3np"></strong></acronym>
    1. <p id="wb3np"></p>

      <track id="wb3np"><ruby id="wb3np"><menu id="wb3np"></menu></ruby></track>

      <big id="wb3np"><strike id="wb3np"><ol id="wb3np"></ol></strike></big>